[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: переводы:_что_готово



может лучше то что новое?
я там пробовала - слишком сложно - нужно все указывать - какой хелп , какое
место, цитировать русский, цитировать английский, переписывать и объяснять -
слишком много писанины - и к тому же потом еще кому-то переделывать в странице.
Сейчас же пока тексты еще тексты, единичные и понятные - вот он один выделенный
хелп - гораздо легче посмотреть и поправить. Я имею в виду новые переводы.
лучше их
Алика
-----Original Message-----
From: Bzicky <bzicky@zen.ru>
To: <> (2nd Logic School)
Date: Fri, 5 Apr 2002 12:02:53 +0400
Subject: Re: переводы: что готово

>
> Привет, Алика! :)))
>
> Friday, April 05, 2002, 12:03:49 AM, you wrote:
>
> А> Привет!
> А> Мне тоже можно послать на чтение. В старых переводах много ошибок, главным
> А> образом связанных с дословным переводом.
> А> Нельзя писать "Under "studies" I understand..." Это не значит : "под
изучением
> А> я понимаю.." Это будет означать примерно: находясь под занятиями, когда они
> А> сверху - я просек - и дальше - что просек... Надо: "By "studies" I mean..."
> А> Прочту, что смогу.
>
> Ок. Тогда бери, начиная с первого ДзенХелпа, и исправляй неточности.
> И составляй, пожалуйста, список типичных трудных мест
> в виде таких записей:
> "фраза по-русски" - "ее перевод на английский" + "возможные комментарии,
> пояснения".
>
>
> Бзики.
>
>
>


Home | Date Index | Thread Index | Author Index

Klein-by Mailing List Archive
April 2002